球速体育中国人歧视中国人?10月15日,在沙特雅德利机场一群中国人用英语高喊“滚回中国!”震惊了在场的所有老外,他们活了这么大,这样的离奇事件还是第一次见。
原来,原定于10月15日从沙特雅德利机场飞往中国北京大兴机场的航班因为某些原因需要延误两个小时。
原本搭乘这班飞机的中国游客并没有将这件事放在心上,毕竟飞机延误是很常见的事情,天气、调度等原因都有可能导致航班延误,而且现在的中东局势不太平,飞机延误就更加正常了。
但是让这些乘客没有想到的是,两个小时后他们等来的不是登机通知,而是另外一则延误通知,而且这次只说了是工作人员操作不当,连具体延误多长时间都没有说。
就这样这群来自中国的乘客们等啊等啊,一直等了五六个小时,最后实在等不下去了,开始有人询问机场的工作人员,想知道延误的原因到底是什么,他们什么时候可以登机。但是问了好几个机场的工作人员,却没有得到想要的答复。
转眼之间他们等待的时间就超过12个小时了,他们又困又累又饿,现在他们已经不想知道飞机为什么延误了,只想马上登机,或者退票,但是他们的诉求向机场工作人员反映了好几次,都没人处理,他们在机场里面没吃的,没喝的,也没有人来管他们。
于是在等了差不多24个小时之后,一个中国小伙忍不住了,决定闹出点动静来,给机场的工作人员上上强度,于是开始带头高喊“Go back to China!”并且用眼神示意其他中国乘客一起喊。于是渐渐地,几十个人都开始高喊“Go back to China!”,声音越来越大,引起了许多人的驻足围观。
如果直译的话,“Go back to China!”是回到中国的意思,想必也是这些中国游客理解的意思,但是任何语言都有其独特的使用环境,环境又会反过来影响语言本身的含义。别说英语,在汉语中就有许多这样的例子,就比如我们常用的“呵呵”,原本被用来表示笑声,现在则被用来表示不屑一顾。
而“Go back to China!”就是在使用过程中含义发生了改变的一句英语,它现在翻译成中文的意思是“滚回中国!”在美国,如果那些歧视华人的外国人在表达对中国人的歧视和不欢迎的含义的时候就会一直重复“Go back to China!”,而中国人在这个时候可以选择报警,让这个家伙因为种族歧视而锒铛入狱。从这里就可以看出来“Go back to China!”已经拥有了非常强烈的辱华色彩。
而这些中国游客并不知道这些事情,还在机场一遍又一遍地高喊“Go back to China!”,顿时吸引了许多外国人的注意,有些人是好奇,有些人则是觉得应该制止这种公然辱华的行为,伸张正义,但是当他们找到声音的源头才震惊地发现,高喊“滚回中国”的竟然是一群中国人,这下老歪门瞬间不淡定了,许多人赶紧拿出手机录制视频,并发布在了网上。
很明显,在沙特雅德利机场之所以会出现“中国人辱骂中国人”的事件,是因为中国人并不了解在外国人的语境下“Go back to China!”的真正含义。
其实,中国人在国外因为会错意闹出的笑话还有不少,就比如在中文互联网上传播很广的“蜂蜜桶”事件。
一个女博主到美国去旅游,看到大街边上几乎每一个家庭门口见都有贴有“Honey Bucket”字样的小房子。
“Honey Bucket”的字面意思翻译成汉语就是蜂蜜桶的意思,这个女博主就以为这是美国当地居民用来装蜂蜜的,或者是蜂箱,还在猜测里面是不是真的有蜜蜂在里面筑巢。
她还感叹美国和中国就是不一样,中国大街上随处可见的是垃圾桶,美国大街上随处可见的是蜂蜜桶。至于为什么会出现这样的差异,她不确定地表示可能是因为美国环境好。
之后她还表示想尝尝味道,但是当她选择了一个小房子尝试去开门的时候,发现门已经上锁了,根本打不开,于是只能遗憾地表示以后有机会再尝试了。
视频传到网上之后,这个女博主瞬间就成为了全网的“笑柄”,因为在美国的语言环境中,“Honey Bucket”指的是便携式厕所或移动厕所。
蜂蜜桶和移动厕所风马牛不相及,为什么“Honey Bucket”会成为便携式厕所或移动厕所的代名词呢?
原来,在美国有一家专门生产便携式厕所或移动厕所,他们的产品几乎占据了全美的市场,而这家企业的名字就叫“Honey Bucket”。于是久而久之,这家企业的名字就成为了美国人口中便携式厕所或移动厕所的代名词。
一个中国大妈在外国旅游的时候体验蹦极项目,安全员在做好安全措施之后,冲着大妈喊了一声“Jump!”意思是提醒大妈现在可以跳了,但是让他没有想到的是,大妈真的是一句英语都不懂啊,还以为给她喊加油呢,于是回了小哥一句“加油!”
小哥等了几秒钟,见大妈没动静,于是再次提醒道:“Jump!”大妈以为小哥是嫌自己之前喊的没气势,于是更大声地回复了小哥一句“加油加油!”幸亏后面排队的人里面有中国人,于是赶紧提醒大妈,小哥不是在给她加油,而是提醒她可以跳了,大妈这才明白自己会错了意。
除了会错意闹出来的乌龙之外,也有些误会真的只能说是巧合。一个网友在国外坐车的时候,因为自己的手机铃声瞬间引来了全车人的异样目光,他的手机铃声有什么特别之处呢?
原来,他的手机铃声截取的是花儿乐队的《我的果汁分你一半》中的一段,开头一句是“我想要那个那个那个……”。
而“那个”的发音和英语中“nigger”的发音极为相似。而在英语中,“nigger”的意思是黑鬼,是非常具有种族歧视的词语。所以当网友的手机铃声响起来的时候,才会引起全车人的关注。
从上面列举的这些乌龙事件中我们可以发现,现在由于国外语言环境的变化,许多英语单词和句子的含义已经发生了特别大的变化,而这些变化在我们的教育中并没有体现出来。
所以,朋友们,如果真的有意出国旅游的话,查攻略的时候千万别忘了查当地特色的俗语、俚语,以及有哪些禁忌,否则到时候因为语言问题闹出乌龙事件多尴尬啊,尤其是万一触犯了人家的忌讳的话,也可能会给自己带来意料之外的危险。
信息来源:2024年10月15日发布 官方媒体 映象网《中国游客高喊一句英文口号引热议 中式英语害人不浅!》2024年10月15日发布 官方媒体 羊城派《中国游客在沙特机场高喊一句英文口号引热议》